Kasy fiskalne konin

Tłumacze zazwyczaj dokonują przekładów wypowiedzi z języka obcego na język domowy a chociaż wybrani spośród nich umieją drugi język na końcu dobrze, żebym móc przekładać z języka ojczystego. Niekiedy w trakcie większych konferencji czy spotkań biznesowych pewno się zdarzyć, iż tłumacze nie reprezentują wszystkich potrzebnych kombinacji językowych. Sytuacja taka że korzystać przykładowo miejsce, kiedy niemiecki tłumacz przekłada wypowiedź niemieckiego prelegenta na angielski, zaś tłumacz języka angielskiego dopiero wtedy wykonuje tłumaczenie mowy na język zrozumiały dla innych uczestników wydarzenia. Istnieje wówczas metoda określana powszechnie mianem relay, czyli tłumaczenie pośrednie przez inny język obcy.

Pod nazwą pivot rozumiany jest tłumacz współuczestniczący w omawianej procedurze, który przekłada dla pozostałych tłumaczy artykuł na język zrozumiały dla własnych tłumaczy symultanicznych. Tacy tłumacze posiadają prawa do manewru znanego pod terminem retour, a więc tłumaczenia z języka ojczystego na świeży język aktywny. Jeżeli mniej znanym językiem jako biernym włada zaledwie jeden czy dwóch tłumaczy, to przekładają oni z omawianego języka na domowy język aktywny, który jest następnie jako pivot dla pozostałych tłumaczy z różnych kabin. Dzięki stosowaniu techniki tłumaczenia pośredniego możliwe są konferencje przy małej liczbie kombinacji językowych oraz pozwala zaoszczędzić środki finansowe.

Wadami metody relay jest natomiast zwiększone ryzyko popełnienia błędu przy tłumaczeniu z różnego tłumaczenia i znacząca różnica w momencie pomiędzy wystąpieniem mówcy a chwilą usłyszenia ostatecznego tłumaczenia przez odbiorców. Specjaliści z biur tłumaczy w Stolicy zauważają, że widać wówczas żyć niezmiernie uciążliwe zwłaszcza, kiedy podczas przemówienia prelegent coś określa bądź prezentuje. Przez to pojawia się również niezamierzony efekt komiczny w formy, gdy połowa widowni nagradza mówcę aplauzem, gdyż już usłyszała koniec wystąpienia, z zmian druga połowa publiczności czyni racja to toż, aczkolwiek dopiero z opóźnieniem spowodowanym późniejszym odsłuchaniem tłumaczenia na swój język.